11-12-2018 02:25

Как по-английски будет «встреча»: перевод слова

Приятно улыбнуться знакомому, обнять друга и встретить на вокзале близкого и родного человека. По факту, вся жизнь состоит из расставаний и встреч. Они сменяют друг друга, заставляя то грустить, то радоваться. Эта статья объяснит, как по-английски будет «встреча».

Разнообразие значений

Практически каждое слово, если его рассматривать скрупулезно, обладает несколькими оттенками значений. Существительное «встреча» не является исключением. Это слово может использоваться в различных речевых ситуациях и обладать разнообразными толкованиями.

"Перст" — это многозначное словоВам будет интересно:"Перст" — это многозначное слово

Прежде чем узнать, как по-английски «встреча», стоит разобраться с парадигмой значений этого слова в русском языке. Итак, у этого существительного есть такие толкования (по словарю Ефремовой Т. Ф.):

  • любовное рандеву;
  • состязание спортсменов;
  • совместное пребывание людей с целью знакомства, обмена информацией;
  • торжественный прием, вечер.

Переводить существительное «встреча» нужно с учетом контекста. Мысль автора должна четко интерпретироваться.

Радостная встреча

Перевод на английский

Чтобы узнать, как по-английски будет «встреча», рекомендуется воспользоваться русско-английским словарем. Однако опять-таки стоит учитывать конкретный контекст. Вот несколько вариантов перевода.

  • A meeting. Это собрание людей, совещание. Слово с нейтральным значением.
  • A date. Имеется в виду любовная встреча.
  • A competition. Употребляется для обозначения встречи двух спортивных команд, спортсменов-соперников.
  • A gala. Это торжественная встреча, праздничный ужин.
  • Также существуют и другие варианты перевода. Например, словосочетание «теплая встреча» переводится как a warm welcome. Для деловой встречи подходит перевод an interview. Это существительное подразумевает разговор двух людей в формате вопрос-ответ. Так еще принято переводить слово «собеседование».

    Существует еще один вариант того, как по-английски будет «встреча». Есть такое слово французского происхождения — a soiree. Это званый вечер, веселая вечеринка. В некоторых случаях данное слово — лучший вариант перевода. Стоит запомнить, что в этом существительном пишется удвоенная гласная «e».

    Для обозначения встречи, назначенной заранее, используют слово an appointment. Это слово также обозначает деловое свидание между бизнес-партнерами. Существительное подходит для официально-делового стиля речи.

    Любовная встреча

    Примеры употребления

    Когда стало понятно, как стоит употреблять слово «встреча» по-английски, можно приступить к закреплению. Например, составить несколько предложений. Стоит отметить, что в каждом предложении слово «встреча» обладает определенным смысловым оттенком.

  • I need a meeting with Julia. Мне нужна встреча с Джулией.
  • The romantic date was perfect. Романтическая встреча была идеальной.
  • They have to arrange a competition between two strong teams. Им нужно организовать встречу двух сильных команд.
  • We are so excited to be invited to this gala, we have already met a lot of celebrities! Мы так рады, что нас пригласили на эту встречу, мы уже встретили кучу знаменитостей!
  • You have organized such a beautiful soiree! Вы организовали такую прекрасную встречу!
  • The appointment was cancelled five minutes ago. Встречу отменили пять минут назад.
  • I would like to thank you for such a warm welcome. Я бы хотел поблагодарить вас за столь теплую встречу. Встреча с королевой
  • Чтобы запомнить, как по-английски будет «встреча», нужно использовать это существительное в речи, чтобы оно постоянно было на слуху. Желательно знать несколько вариантов перевода, дабы правильно составлять предложения и передавать нужную информацию собеседнику.