18-10-2018 09:30

Система Поливанова: особенности и история кириллизации японского языка

Кириллизация японского языка - это процесс транслитерации или транскрипции японского на кириллицу, либо для обозначения имен или терминов японского языка в кириллице (и разных языках на основе кириллицы), либо в качестве помощи в изучении японского языка на этих языках. Это можно сделать специальным образом (например, когда «суши» транслитерируется как «суши» на русской кириллице или «суші» на украинской кириллице) или с использованием одного из нескольких систем. Системы Поливанова и Хепберна были созданы во имя одной и той же цели - удобного перевода японских звуков на западный манер речи и слуха.

Квадратурная амплитудная модуляция (QAM): что это такое и где применяетсяВам будет интересно:Квадратурная амплитудная модуляция (QAM): что это такое и где применяется

Кириллизация японского языка

Существует ряд концепций кириллизации, используемых различными лакунами на основе кириллицы. Некоторые типы представлены ниже:

  • Стандартный и наиболее широко используемый способ кириллизации в русскую кириллицу известен как система Поливанова, названный в честь русского и советского лингвиста Евгения Поливанова.
  • Стандартный и наиболее широко используемый способ кириллизации на украинской кириллице, известный как система Бондаренко (2014, обновленная версия), названный в честь украинского лингвиста Ивана Бондаренко.

История самой известной доктрины

Интерфаза — это период клеточного цикла. Определение и характеристика, стадии интерфазыВам будет интересно:Интерфаза — это период клеточного цикла. Определение и характеристика, стадии интерфазы

Система Поливанова была разработана Евгением Поливановым в 1917 году. Обратите внимание, что она имеет свои собственные орфографические условности и не обязательно представляет собой прямую фонетическую транскрипцию произношения с точки зрения стандартного русского использования кириллицы.

В английских текстах японские имена написаны с помощью системы Хепберна. Могут быть предприняты попытки переписать их так, как если бы они были английскими, а не следовать специальной японской схеме кириллизации. Каким бы сложным не был японский, система Поливанова неплохо справляется с передачей его специфической фонетики на русский манер.

Тем не менее есть у этой доктрины и недостатки. Общим примером таких недостатков является попытка переписать звук ши (в системе Поливанова это си) как ши и ji (дзи) как джи. Это нецелесообразно для использования на русском языке, потому что ши фактически произносится как шы на русском языке, а джи, как джы, тем самым делая гласный (/ ɨ /) ближе к японскому / и / или японскому / i /. Принимая во внимание, что "ши" будет иметь правильный гласный звук, но при этом будет выражен как японский sshi.

Особенности произношения звуков

В равной степени часто люди подписывают cha, chi, chu, cho как ча, чи, чу, чо. Это фонетически корректно, но не соответствует схеме Полянова (тя, ти, тю, те), которая более близка к рунанизации Kunrei-siki (tya, ti, tyu, tyo) для этих конкретных символов.

Иногда е, а не э, используется для е, несмотря на то, что е произносится на русском языке (хотя и не на других языках). Обычно это не делается в исходной позиции, несмотря на то, что такие старые романизации, как «Yedo», делают это. В любом случае, он не соответствует схеме Поливанова, хотя он считается более приемлемым для слов, которые обычно используются (например, kamikaze> камикадзе вместо камикадзэ). Замена е (yo) на и (у) неверна, так как это слишком сильно изменит японское слово.

Звук yo (в системе Поливанова: е), когда в исходном положении или после гласного, часто записывается как йо (yo), который имеет такое же произношение: Екосука -> Йокосука (Йокосука), Тоета -> Тойота (Toyota). Хотя правописание «йо» не распространено в русских словах, они более общеприняты для японских имен, чем транслитерации с использованием «е».

Некоторые личные имена, начинающиеся с «Yo» (или используемые после гласного), записываются с использованием «Йо» вместо «Е» (например, Йоко для Йоко Оно, но Еко для Йоко Канно и всех других Йокосов). Письмо «Е» не часто используется в японской кириллице из-за его факультативного использования на русском языке (и возможная замена буквой «Е», которая повлияет на произношение), но профессиональные переводчики используют "е" обязательно.

История японского языка в России

Начало обучения японскому языку в России формально относится к декабрю 1701 года или к январю 1702 года, когда Дембей — потерпевший кораблекрушение японский торговец — был доставлен в Москву и начал преподавание языка страны Восходящего Солнца при дворе.

Опрос, проведенный Японским фондом в 2006 году, показал 451 преподавателей, преподающих этот язык, и 9 644 учащихся в 143 учреждениях. Число студентов выросло на 4,8% с прошлого года.

Помимо одной российской школы, в которой изучают японский язык (японская школа в Москве, основанная в 1965 году), практически все обучение японскому языку в России на протяжении всей истории было направлено на исключительно носителей языка.

Российский интерес к Японии относится к началу XVII века, когда описания фламандского картографа Герарда Меркатора о Японии были переведены на русский язык. Тогда посол России в Китае Николай Спатари также попытался собрать информацию о Японии.

Однако первые реальные знания японского языка были получены от Дембея, потерпевшего кораблекрушение выходца из Японии, который оказался на полуострове Камчатка. Несмотря на неоднократные протесты и выраженное желание вернуться в Японию, Дембея отвезли в Москву в декабре 1701 года или в январе 1702 года, после чего японец получил приказ от Петра Великого обучить небольшую группу молодых русских мужчин своему языку. Считается, что он, наконец, начал преподавать в 1705 году.

Обучение японскому в России продолжалось в течение всего XVIII века, а в качестве учителей выступали японские рыбаки, которые, как и Денбей, дрейфовали на берег на российском Дальнем Востоке и, благодаря политике сакоку Тогугава-сегуната, оказались неспособными вернуться в Японию.

Тем не менее японские исследования не были включены в официальные программы российских университетов вплоть до создания в 1898 году кафедры японской филологии в Санкт-Петербургском университете.

Вскоре после этого Серж Елисеев станет первым русским, получившим высшее образование в Японии, закончив Императорский университет в Токио в 1912 году. Однако он не вернулся в Россию, а остался за границей, заняв пост в Сорбонне в 1917 году.

Советское время

Обучение японскому языку потерпело неудачи во время Великой чистки. Известными учеными, убитыми в этот период, были Евгений Поливанов, конструктор официальной схемы кириллизации японского языка и герой этой статьи, а также Николай Невский, специализировавшийся на изучении Окинавы.

Позже, в эпоху Никиты Хрущева, все большее число россиян вернулись в Японию как иностранные студенты, но мало кто из них возвратился обратно в СССР. Несмотря на это, система Поливанова все еще считается выдающимся достижением советской эпохи.